CAUTION: Keep fingers and toes clear of hotdog intake!

CAUTION:
Keep fingers and toes clear of hotdog intake!
ACHTUNG: Halten Sie Finger und Zehen deutlich von hotdog intake.
PRECAUCION: Mantega los dedos y los dedos de los pies clara de la ingest de perros calientes.
picture: riceandpea. lol caption: SeanJohn



German: Ur doin it wrong
Ineed. Translation FAIL!
seriously, do you (and all below who comments the language) don’t get that this is a page for lolz? Because it is a page of lolz and it is a page in english. The warnings in german and spanish is funny for most english speakers because it is clear that the language is wrong but you can still understand the outlines because of the words used.
Multylingwal goggie can mangul seberal langwidges.
Ur German: Not so good akshually…
“Achtung: Bitte halten Sie die Finger und Zehen von dem Hotdog-Einlass fern”
would be better
Nur eine Finger? Welche Finger?
Die Finger – plural
Der Finger – singular
Alle Finger!
No, he’s doin it googlish
yeah… German’s way wrong.
Spanish: ur doing it wrong XD
Yeah really.
1. It’s Cuidado, not Precaucion. Cuidado is the command form of “Be Careful”.
2. It’s fuera (away) not claro (clear). Unless it’s telling you to make your hands and feet invisible while feeding the goggie.
3. It’s perritos calientes for hot dogs. Perros calientes make him sound like a desert cannibal.
3 Strikes, you FAIL.
Aution-cay: eep-kay ingers-fay nd-ay oes-tay ear-clay o-fay (?) otdog-hay take-niay. Goggie spaekz piggee litan 2.
Iyay earnedlay itsyay otnay o-fay, ouyay ouldway aysay ofyay. Andyay intakeyay, ifyay ethay ordway tartssay ithway ayay owelvay ouyay aysay ethay ordway andyay addyay ayyay onyay ethay endyay.
ifink dey need 2 giv warnin bout de lazer ayes alzo!
Dat’d be a gud ideeya tu.
Problems with the Spanish:
1. Precaucion should be Cuidado- the command form of be careful
2. Claro (clear) should be fuera (away). Unless they are actually trying to tell you to turn your hands and feet invisible while your goggie eats.
3. Hot dogs are perritos calientes. Perros calientes makes him sound cannibalistic.
3 strikes, Fail.
Ich habe hotdog
Ich bin ein hotdog.
ich bin ein Berliner.
Tankoo, Eddie Izzard. ^n_n^
oh, wow. spanish translation… hurts my eyes. A ver si se aprende un poco antes de intentar traducir algo…
Attention: tenir les doigts et les orteils a l’ecart de l’entree a chiens-chauds.
Bad translation maeks it all teh moar liek genuwine gadget instruckshuns.
Altavista translator fail =P
Djermen translashun serchesthun:
“Achtung! Fassen Sie niemals in das Hotdog-Mahlwerk!”
Mahlwerk sounds GREAT!
*looool*
Well actually the whole translation is as it is supposed to be. I never read a manual were it was correct in my or any of the other languages i claim to understand :p
Its like the Ikea guidance of my shelf.
“Put A to B but never.”
Lolhund sagt: Ich habe hotdog.
Lolkatze sagt: Kann ich cheezburger haben?
Spanish translation FAIL
Dutch translation: Hou vingers en tenen uit de buurt van hotdog-inname!
if u does not heed mah warnin, u will nevur see ur fingurs again. rlly.